|
Inserito da
nicola il Martedì, 02 gennaio 2007 @ 13:18:17 CET
|
|
Cazzate: Tradussione de inglese
|
nicola il Martedì, 02 gennaio 2007 @ 13:18:17 CET
- BREAD TO BREAD, WINE TO WINE - pan al pan, vin al vin - BUT DO YOU WANT TO PUT? - ma vuto metare? - YOU SAY? - disito? - YOU ARE LOOKING AT THE HAIR - te stè a vardare el caveo - RUN, GO THERE - cori, va la - TEAR DOWN THE CREST - caea ea cresta - THIS DICK - 'sto casso - BUT WHAT ARE YOU BACK TO MAKE? - ma cossa sito drio fare? - BUT WHO'S FORCING YOU TO MAKE IT? - ma chi xè che teo fa fare? - I AM DEAD TIRED - so' stanco morto - TODAY IT'S NOT THE DAY - un 'co no a xè giornata - AND GIVE IT TODAY, AND GIVE IT TOMORROW - e dage uncò, dage doman - NO DICK'S FUCKING ME - non me ne ciava un casso - WE ARE ON THE HORSE - semo a cavalo - I'M SO HUNGRY THAT I CAN'T SEE - go na fame che no ge vedo - I'VE GOT TWO CHESTNUTS - ge ne go do maroni - DIE OF A SHOT - mori da un colpo - LISTEN HERE - scoltame qua - NOW I'LL PIGG - deso porcheso - PIG AND OUT - porco e fora - I'VE LOBSTERED - me so ingamberà - PUSSY FACE - Muso da mona - YOU ARE COMPLETELY IDIOT - te si tuto ebete - IDIOT RACE - rassa de ebete - NOW THERE ARE DICKS - desso i xè cassi - TAKE IT SLOWLY WITH CHRIST TO AVOID UNDOING THE PROCESSION - pian col Cristo che a procesion se desfa - GO AHEAD WITH CHRIST OTHERWISE THE PROCESSION GETS CROWDED - vanti col Cristo che a procesion se ingruma - HE IS AS UGLY AS CHOLERA - el xe brutto come el coera - HE IS AS DIRTY AS MUD - el xe onto fa el paltan - THERE'RE NO SAINTS OR MADONNAS - no ge xe ne santi ne madonne - THERE'S NOT EVEN A DOG - no ge xe gnanca un can - THE ASS, THE TIME AND THE LORD MAKE WHATEVER THEY WANT - cueo, tempo e siori faqueo che voi iori - THE SUN EATS THE HOURS - el soe magna e ore - HE WHO DOESN'T DEFECATE BURSTS - chi no caga sciopa - THAT IS I'LL EXPLAIN TO YOU - cioè te spiego - DO YOU KNOW? (WILL YOU EVER KNOW?) - seto ti? (poito mai savere?) - IT'S MADE OF REAL PLASTIC - xe de plastegon - CAUGHT WITH THE BOMBS - ciapà co e bombe. - I WOULD HAVE A SHADOW (I'D DRINK A LITTLE SHADOW) - me faria na ombra (beria 'na ombreta) - HE WEIGTHS PEARS - pesa i peri - YOU MAKE ME GET MILK TO THE KNEES - te me fe vignere el late ai xenoci - YOUR MOTHER IS A COW (letterally YOUR SEA COW) - to mare vaca - I'D EAT SHIT - magnaria na merda - YOU GOT IT ON THE TEETH - te a gè ciapà sui denti - HE IS A KISSPEW - el xe un basabanchi - I BEAT YOU LIKE A PERSIMMON - te bato come un caco - POOR PUSSY - poro mona - PEARS HEAD - testa da peri - UNCLE DOG! - zio can! - PIGGY EVA - porca eva - GO AND SHIT - va cagare - WHAT TWO BALLS I'VE GOT - che do bae che gò - DON'T BREAK MY BALLS - non romparme i coioni - EAT STONES - magna sassi - PIG DOG (DOG PIG) - porseo can (can porco) - DOG ENTRAILS - bueo can - COMING BY BYKE I MAKE LEG! - vegnendo in bicicleta fasso gamba! - YOU SPEAK LIKE A PRINTED BOOK! - te parli come un libro stampà! - DON'T LOOK FOR CRUMBS IN THE BED!! - no sta ndare in cerca de fregole par el leto!! - DIRTY LIKE A CUTTLEFISH - onto come na seppa - I' M THE LAST WHEEL OF THE CHARIOT - so l'ultima roda del caro - WHO HASN'T HEAD HAS GOT LEGS - chi no ga testa ga gambe - IT'S EASY TO BE GAY WITH THE OTHERS' ASS - xe fassile fare i fenoci col culo dei altri
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
Valutazione Articolo
Punteggio Medio: 0 Voti: 0
|
|
|
|
|
|